Traouiero : TRAduction : Outils Unifiés, Intégrables, Embarquables, et Ressources Opérationnelles

  • ANR : « Émergence de produits, technologies ou services à fort potentiel de valorisation  », appel de 2010
  • Mots Clefs : opérationnalisation, systèmes de TA, ressources linguistiques, services de TA
  • Description : Traouiero est un projet Emergence financé par l’ANR sur 2 ans : 2011 et 2012 .
    Le projet Traouiero vise à permettre l’opérationnalisation d’outils logiciels et de techniques et ressources linguicielles développés jusqu’ici par le GETALP en tant que prototypes opérationnels.
    Les deux partenaires de ce projet sont notre équipe de recherche et la structure de valorisation de l’UJF, Floralis.
    Dans le contexte du Web 2.0, le GETALP a proposé de remplacer le paradigme traditionnel de la traduction, produit cher payé une fois livré, par celui d’accès multilingue, service peu cher sous forme d’abonnement, permettant l’augmentation collaborative de la qualité de « prétraductions » produites automatiquement. Une jeune pousse a été créée autour de ce concept, AXiMAG, BU (Business Unit) de Floralis (UJF-filiale) de septembre 2009 à septembre 2010, et en voie de constitution en SAS. AXiMAG commence à valoriser les produits de la recherche du GETALP et a besoin rapidement de versions « opérationnalisées » et de ressources « passant à l’échelle ». D’autre part, le GETALP travaille sur la TA multimodale de livres de phrases, sur smartphones, pour des couples de langues peu dotés, et a anticipé la possibilité de faire de la TA embarquée dans le projet Ariane-Y.
    Ce projet comporte 3 parties principales, nommées Ariane++, iMAG++, et LING++, et qui ont chacun une page dans ce site. Au début du projet, notre équipe de recherche dispose de produits ou ressources résultant de travaux menés depuis longtemps, et d’autres développés dans des thèses récentes pour chacune de ces parties. Il y a actuellement une opportunité unique d’opérationnaliser le tout, en faisant appel à la fois à des permanents de grande expérience, et à 3 postdoctorants très intéressés par l’opérationnalisation des logiciels créés pour leurs thèses.
    Chacune de ces 3 parties est accompagnée par le partenaire de valorisation, Floralis, qui s’occupe des aspects liés à la propriété intellectuelle, et de la valorisation.
  • Participants : Christian Boitet, Daniel Baud, Valérie Bellynck, Laurent Besacier, Hervé Blanchon, Francis Brunet-Manquat, Stéphane Donnet, Jean-Claude Durand, Emmanuelle Esperança-Rodier, Georges Fafiotte, Jérôme Goulian, Jean-Philippe Guilbaud, Mathieu Mangeot, Didier Schwab, Gilles Sérasset, David Cattaneo, Sylviane Chappuy, Mohammad Daoud, Achille Falaise, Ruslan Kalitvianski, Carlos Ramisch, Huyng Vo-Trung, Lingxiao Wang, Ying Zhang, Erwan Agaesse, Marwen Azouzi, Etienne Blanc, Abbas Malik, Hong-Thai Nguyen
  • Partenaires : Floralis

 

Groupe d'Étude en Traduction Automatique/Traitement Automatisé des Langues et de la Parole